top of page
観光DX

観光DXに関連する気になるカタログにチェックを入れると、まとめてダウンロードいただけます。

ポータルサイトの多言語化とは?課題と対策・製品を解説

目的・課題で絞り込む

カテゴリで絞り込む

観光DX・マーケティング
ウェルネスツーリズム

地域・観光資源におけるポータルサイトの多言語化とは?

地域や観光資源に関する情報を集約したポータルサイトを、複数の言語に対応させることです。これにより、海外からの観光客が日本の魅力をより深く理解し、旅行計画を立てやすくすることを目的としています。

​各社の製品

絞り込み条件:

▼チェックした製品のカタログをダウンロード

​一度にダウンロードできるカタログは20件までです。

観光業界において、海外からの旅行客誘致は、Webサイトの質が重要です。多言語対応はもはや必須であり、単なる翻訳ではなく、各国の旅行者のニーズに合わせた情報発信が求められます。質の低いWebサイトは、集客の機会損失につながりかねません。私たちは、海外の旅行者が求める情報を的確に伝え、安心して予約や問い合わせができるWebサイトを制作します。

【活用シーン】
* ホテル、旅館のWebサイト
* 観光施設の紹介サイト
* ツアー予約サイト

【導入の効果】
* 海外からの予約数増加
* ブランドイメージ向上
* 集客力の強化

【観光業界向け】多言語サイト制作サービス

『スマホマップで街観光』ができるサービスについてご紹介します。

当サービスは、グーグル連動で道案内が可能。
定番観光案内とイベント企画が簡単にできます。

尚、お店の操作は端末ON/OFFのみ。運営側は運営端末でお店端末を
一括管理して、お店側負担を省力することができます。

【特長】
■日英語での案内および感染追跡も対応可能
■グーグル連動で道案内

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせください。

スマホマップで街観光

イニシエイト株式会社による観光分野の翻訳には、正確な表現と専門用語を使用し、
地元の方々、旅館・ホテル・観光地の方々が伝えたいこと、旅行者が知りたいこと・
知って得することを、わかりやすく心に刺さるように翻訳します。

翻訳には、常に観光PRおよびその関連の翻訳を行いこの分野が得意な
翻訳者が担当。コピーライティングやキャッチも作成します。

また、機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用していません。翻訳の
前工程と後工程を積極的にIT化しスピードアップと価格低減を行っています。

【対応分野】
■域内誘導カンバン、施設案内板、設備案内板、パンフレット、
 ガイドブック、Webサイト、電子パンフレット、DVD など
■Youtube動画の字幕(テロップ)
■おみやげ店のPOP
■店内表示設備(マッサージチェア、両替機、ユニットバス、
 ウォッシュレットなど)の操作説明

※詳しくはHPをご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

『案内板、パンフ、ガイド等観光分野向けの翻訳サービス』

『あすはる』は、イラストや写真を印刷して滑り止め対策ができる
すべり止めテープです。

当社では、イラストや写真を使って、観光客に分かりやすく、明るい
観光マップを作成します。

また、QRコードを入れることで観光地の情報も入れられます。

【特長】
■イラストや写真を印刷できる
■観光客に分かりやすく、明るい観光マップを作成
■QRコードを入れることで観光地の情報も入れられる

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

【イラストや写真を印刷】すべり止めテープ『あすはる』

歴史パネルということで、まずは、日本文が難解。特に固有名詞、その意味合い等に留意しながら、できるだけビューワーである英語ベースの方々が理解しやすい表現、理解が難しいと思われる内容には、注釈を追加する等、配慮しました。

横川歴史パネル(広島市) 英訳版 English Version

『アピステ辞典 タイ語~番外編~』は、タイのビジネス文化や
マナーについて詳しくまとめたものです。

「アポイントメント」をはじめ、「服装」や「会話」、
「商談時のポイント」などを掲載。

また、よく使われる用語やフレーズを日本語・英語・タイ語の
3パターンでご紹介しております。

役に立つ一冊となっていますので、是非、ご一読ください。

【掲載内容(抜粋)】
■アポイントメント
■服装
■会話
■呼び方
■商談時のポイント
■一般常識

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

【資料】アピステ辞典 タイ語~番外編~/アピステ

『スマート情報杭』にお手持ちのスマホをかざすと、観光情報を
観ることができます。

当製品は、省スペースで景観を損なうことがありません。
また、耐久性にも優れています。

さらに「一日に何人くらいが見たか」「時間当たりの外国人利用者分析」など
Googleのアナリティクス、出力ログを活用したアクセス分析が可能です。

【特長】
■情報杭にスマートフォンをかざすと簡単に情報が取得可能
■インバウンド対応:簡単に低価格で多言語対応可能
■省スペースで景観を損なわない
■優れた耐久性
■期間限定イベントなど、暫定設置も可能
■Googleのアナリティクス、出力ログを活用したアクセス分析が可能

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

『スマート情報杭』

沖縄観光案内WEBサイトからの電話通話システムの構築を行った事例を
ご紹介いたします。

利用者側には通話料無料の仕組みを構築しました。海外からのアクセス、
訪日中でのアクセスもスマートフォンからWEBサイト経由で通話可能。

SNSアプリに依存することなく、WEBサイトに埋め込むことで利用できます。

【事例概要】
■海外からのアクセス、訪日中でのアクセスもスマートフォンから
 WEBサイト経由で通話可能
■SNSアプリに依存することなく、WEBサイトに埋め込むことで利用可能

※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

【サービス事例】沖縄観光

グローバルなビジネス展開において通訳の果たす役割の重要性はいくら力説しても、し過ぎることはありません。通訳の質がイベントやビジネスの成功を左右します。そして、TPOに応じた通訳者の配置が重要なキーポイントとなります。

プロコムインターナショナルは、東京国際展示場(東京ビッグサイト)に隣接するTFTビルに拠点を置き、情報通信・セキュリティ、自動車、科学技術、環境など、様々な国際会議や医学会などの学術会議での同時通訳、小規模なミーティングや商談での逐次通訳、施設見学での随行通訳など、経験の豊富なベテランの通訳者を揃え、お客様の多種多様なニーズにお応えしています。

まずはお気軽にご相談ください。

【会議/展示会/商談など】 多種多様なニーズに応じた通訳サービス

イニシエイト株式会社は、現地サイト常駐をはじめ、プレゼンテーション、
会社案内、工場案内、製品説明、展示会ブース付き来訪者対応・製品説明、
海外企業との交渉同席など、国内、海外で通訳を行います。

ボランティア、学生、などによる通訳は一切御座いません。
通訳者は全員、専門知識も備えたプロ通訳者です。

【通訳例】
■工場案内、据付立会、トライ立会、安全指導立会、での通訳
■プレゼンテーション、会議、講演会、での通訳
■海外企業との交渉、での通訳
■展示会ブース付き製品説明(外国人来訪者対応通訳)

※詳しくはHPをご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

『国内、海外での通訳サービス』

当社は、異文化の特性を踏まえた製品やサービスの認知度UP策、集客法の
企画・実施、インバウンド関連DATAの収集・分析など、お客様のお求めに
応じた課題解決策をご提案いたします。

訪日外国人向けWebサイト、パンフレット・チラシ、お食事のメニュー、
サービス紹介や各種説明の動画など、多言語対応ツール全般の制作が可能。

特にアジア圏においては、リスティング広告の配信、KOL手配、SNSを
活用したプロモーション施策など、多数の実績があります。

【サービス内容(一部)】
■翻訳(英語、簡体、繁体、ハングル、タイ語)
■多言語WEBサイト開発
■多言語印刷物ツール制作
■海外広告プロモーション
■SNS運用

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

インバウンド

「Aspace Digital Stamp Rally」は、デジタルスタンプラリー機能を搭載した商用ARソリューションです。
観光施設やショールーム、街中の案内看板やサイネージをAR化し、現実世界とバーチャル情報を同時に体験できます。

文字・画像・動画・音声・3Dデータなど、多様なコンテンツを現場に瞬時に配置できるため、
従来の物理設備を削減しつつ、来場者に驚きや話題性のある体験を提供可能です。

標準搭載のデジタルスタンプラリー機能により、来場者の回遊を促進し、スタンプ数に応じたデジタルクーポン配布も即時に実施可能。
さらに、ユーザー行動のデータ収集・分析により、今後の施策改善に活かすこともできます。
制作は弊社が完全サポート。お客様は必要なデータをアップロードするだけで、ARコンテンツが完成します。

【こんな課題をお持ちの方におすすめです】
■ 話題性のあるARを作りたいが、時間やコストがかかる
■ 空間撮影やARデザイン制作を複数社に依頼するのは手間
■ 産業・観光向けのARを要望通りに制作できるか不安

詳細は下記の「カタログをダウンロード」よりご確認いただけます。

デジタルスタンプラリーで観光回遊を促進!観光体験を強化するAR

年々増え続ける訪日外国人観光客に伴い、2020年の東京オリンピック・パラリンピックに向け、政府 は観光ビジョンの中で、訪日外国人観光客数の目標を4,000 万人まで引き上げました。そんな追い風を受け、YAMAGATA Grpでは創業以来112年間で培ってまいりました、多言語コミュニケーションの知見とノウハウを「自治体様」「事業者様」そして「訪日ゲスト」に向け提供し続けてまいります。
また、インバウンド・流通・販売・秘書・営業・事務・受付・ITエンジニア・翻訳者・ディレクターなど、言語・スキル・期間などそれぞれのニーズにマッチした外国人を派遣。
そして社員として採用する外国人を豊富な登録スタッフの中からご紹介し、人材戦略を実行するパーツとしてお役に立ちたいと願っております。

※詳しくはお問い合わせいただくかPDFをダウンロードしてご覧ください。

インバウンドサービス

■多言語翻訳・通訳サービス
当社では、あらゆる分野において専門性の高い翻訳・通訳サービスを60ヶ国語にて提供いたします。サービス開始より30年以上培ってきた人材ネットワークとノウハウを駆使し、大型、短納期案件にも対応可能、実績も豊富です。技術分野においては、設計開発段階からのマニュアルライティングやイラスト作成、XMLやDITAにも対応。その他何でもお気軽にご相談ください。

<翻訳取り扱い分野>
■SDS(MSDS)の作成業務および翻訳
■製造・技術・機械
■IT・通信・セキュリティ
■医学・獣医学・薬学
■医療機器(ヘルスケア)
■自動車関連
■環境・エネルギー
■財務・IR
■契約書
■観光・インバウンド

※分野に応じた翻訳者が担当いたします。
※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お問い合わせください。

多言語翻訳・通訳サービス

~ タブレットやスマホ等のモバイル端末を活用した観光案内情報の機能強化 ~
訪れる人に地域の魅力を案内しませんか。
訪れる観光客などの動向が分析できます。

■観光施設案内板やデジタルサイネージなどの「QRコード」を読み取り観光施設案内(多言語化を含む)
■現在地から目的地へまでのルートなど示すGoogleマップ表示・ルート案内
■観光客などが観光施設案内コンテンツをアクセスした内容を記録・分析

クラウドSaaS「わが街ガイドシステム e-Connect」

日本の魅力を海外や訪日観光客に正確に伝えるコンテンツ制作を支援します。

コロナ禍を経て観光需要が回復する中、翻訳の品質はますます重要になっています。
東輪堂では、日本文化に詳しいネイティブ翻訳者が、対象国の文化や感性に合わせた翻訳をご提供します。
さらに、翻訳サービスの国際規格『ISO17100』を全言語で取得しており、
客観的にも高品質なサービスとして認められています。

【このような方におすすめ】
・訪日観光客向け情報を多言語で発信したい観光関連企業・自治体の方
・自然体験や地域ならではの魅力を海外に伝えたい旅行会社・ホテルの方
・観光メディアや情報誌を高品質に翻訳したい制作担当者
・多言語展開を効率化し、翻訳からDTP・動画編集まで一括で依頼したい方

【特長】
◆ネイティブ翻訳者による文化・感性に配慮した高品質翻訳
◆翻訳後のDTPや動画編集など、コンテンツ制作までトータルサポート
◆多言語翻訳を一元管理し、効率的な多言語展開を実現
◆観光分野に特化した豊富な実績(訪日観光客向け情報誌、地域観光案内など)

インバウンド・観光翻訳|訪日観光客にわかりやすく日本の魅力を発信

日本人にとっては「外国に行く」ことを、「海外に行く」と言ってもまったく
違和感はありませんが、欧州大陸では海を越えなくとも陸続きで外国に行けます。

今の日本では決して経験のできない陸路の国境越えは、飛行機や船でいつ超えたのか
わからない越境と異なり、もっとリアルに「ここからは別の国」という感覚です。

英国は島国なので、日本人と同様に海外旅行と外国旅行は同義ですが、陸の国境を
有するドイツであれば、明確に言い分けします。

※ブログの詳細内容は、関連リンクより閲覧いただけます。
 詳しくは、お気軽にお問い合わせください。

シリーズNX総研の社長が語る4 前編:ユーロ導入の影響

2言語に専念する理由は、語学に対する専門性をより高め、より品質の高い翻訳をお客様、お一人お一人へお届けする為です。 当サービスの考え方に、言葉は生き物である、があります。時代の流れに沿って言葉の使われ方、用語自体が生き物の様に変化していきます。その変化を常に捕らえ、研究し続けるためには、1つのペア言語(英語と日本語)に特化することが重要と考えています。本当にこなれた翻訳は、その追及の結果として行えるものです。

その為に、ケースクエアの翻訳サービスは、常にその時代に最適な英語と日本語を使った翻訳(和文英訳・英文和訳)を行うことができます。

ケースクエアの英訳サービス

主に英語、中国語に対応しています。また、通訳においては、海外からの来客を迎えてのミーティングや商談の場に通訳を派遣するサービスを行っています。

アーリー・バード 翻訳・通訳

当社が開発した「デジタルWebライブラリーデータ」は、文化財など貴重な資産を3Dスキャン測定サービスやレーザースキャンを用いて精密に計測し、リアルな点群データ解析による高品質な3Dデータを作成。
これにより、普段は見ることが難しい文化財を非接触測定サービスで安全に計測し、Web上で手軽に閲覧できる仕組みを実現しました。

■ご依頼内容
・文化財をより身近に感じてもらいたい
・普段は見られない貴重な資料も公開したい

■成果
・デジタルツインとしてのリアルな3Dモデルを作成
・全天球カメラの映像や、ドローン・ロボットによる現場撮影データとも連携可能
・Webブラウザ上で軽快に観覧できるシステムを構築

文化財の保存・活用や教育現場、観光振興に役立つ最先端のデジタルコンテンツです。
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせください。

【開発実績】デジタルWebライブラリ構築

当社では、ベトナムビジネスコンサルティングを行っております。

ベトナムとの強い人脈や現地での豊富なビジネス経験を強みに、
日越間の国際交流を促進する支援を実施いたします。

ご要望の際はお気軽に、お問い合わせください。

【コンサルティング内容】
■日本語⇔ベトナム語間の翻訳
■訪日ベトナム観光客へのサポート
■ベトナム人向けの日本における研修サポート
■ベトナムに関連するビジネスの推進
■ベトナム進出を検討している日本企業向けの提携先紹介、現地での業務支援
■日本企業のベトナム事務所開設支援

※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お問い合わせください。

ベトナムビジネスコンサルティングサービス

イニシエイト株式会社による通訳について、お客様からいただいた声を
いくつかご紹介いたします。

当社では、現地サイト常駐をはじめ、プレゼンテーション、会社案内、
工場案内、製品説明などを国内、海外で通訳いたします。

ボランティア、学生、などによる通訳は一切御座いません。
通訳者は全員、専門知識も備えたプロ通訳者です。

【お客様の声】
■「大変すばらしい通訳者で助かりました。難しい内容も的確に対応して
  頂けました。次回お願いする際にも、できるだけ同じ通訳者の方で
  お願いしたいです。」
      (東証一部上場会社製造業、海外調達先選定をご担当の方)
■「通訳者の方が柔軟に動いて対応してくださいました。そのおかげで
  出荷前検査がスムーズに進みその後オンスケで無事出荷できました。
  的確に通訳して頂けました。今度通訳が必要になったときにも相談
  しますので、今後ともよろしくお願いいたします。」
               (製造業機械メーカー海外ご担当の方)

※詳しくはHPをご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

【通訳サービス】お客様の声

当社では、ベトナム語及び日本語に精通したスタッフによる
翻訳と通訳を行っております。

企業のビジネス文書、国際結婚関連、法律や日常の会話など
様々な分野に対応。

また、日本国内でのベトナム語通訳に対応し商談や視察、
観光案内等の実績が多数ございます。

ご要望の際はお気軽に、お問い合わせください。

※詳細については、お気軽にお問い合わせください。

日本語・ベトナム語の翻訳&通訳サービス

視覚に障がいをお持ちの方が二条城を訪れた際に、
二条城観光が楽しめ、理解できるツールとして
「触地図+音声タッチペンガイドブック」を作成しました。

触地図とは、線や図形を盛り上げて
手触りの違いから直感的に把握できる地図のことで、
点字と組み合わせることで、必要な情報を得ることができます。
さらに音声タッチペンで地図にタッチすると、
歴史的背景など詳しい解説が聞ける機能も付加しました。

全国に先駆けてユニバーサルツーリズム
(年齢や障がいの有無に関わらず、誰もが参加できる旅行)
の後押しができるとご評価いただいています。

【事例概要】
■京都市元離宮二条城様
■二条城 触地図ガイドブック+音声タッチペン
■時期 : 2018年6月
■製作事例
・点字を構成しているひとつひとつの粒がハッキリしていて読みやすくなっている
・音声ペンで地図をタッチすると、詳しい解説を聞くことができる

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

【制作事例】二条城 触地図+音声タッチペン

『どこでも☆通訳』は、様々な言語に対応するテレビ電話通訳サービスです。

利用可能時間10分/月の「トライアルプラン」をはじめ、1週間で2-3人
程度の外国人観光客対応におすすめの「ライトプラン」をご用意。

2日間で2-3人程度の対応なら「スタンダードプラン」、毎日2-3人程度の
対応なら「プレミアムプラン」がおすすめです。

【利用可能時間】
■プレミアムプラン:120分/月
■スタンダードプラン:60分/月
■ライトプラン:30分/月
■トライアルプラン:10分/月

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

テレビ電話通訳サービス『どこでも☆通訳』<基本料金プラン>

『アピステ辞典 中国語~番外編~』は、中国の
ビジネス文化やマナーについて詳しくまとめたものです。

「アポイントメント」をはじめ、「服装」や「会話」、
「商談時のポイント」などを掲載。

また、よく使われる用語やフレーズを日本語・英語・中国語の
3パターンでご紹介しております。

役に立つ一冊となっていますので、是非、ご一読ください。

【掲載内容(抜粋)】
■アポイントメント
■服装
■会話
■呼び方
■商談時のポイント
■一般常識

※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

【資料】アピステ辞典 中国語~番外編~/アピステ

お探しの製品は見つかりませんでした。

1 / 1

地域・観光資源におけるポータルサイトの多言語化

地域・観光資源におけるポータルサイトの多言語化とは?

地域や観光資源に関する情報を集約したポータルサイトを、複数の言語に対応させることです。これにより、海外からの観光客が日本の魅力をより深く理解し、旅行計画を立てやすくすることを目的としています。

課題

翻訳コストと品質の課題

専門的な観光情報や地域特有のニュアンスを正確に多言語へ翻訳するには、高度な専門知識とコストがかかり、品質維持が難しい。

運用・保守の複雑化

複数の言語版を同時に更新・管理するには、システム的な負荷が増大し、運用体制の構築や人材確保が課題となる。

ターゲット層へのリーチ不足

適切な言語で情報発信ができないと、潜在的な海外観光客へのアプローチが限定され、集客機会を損失してしまう。

情報更新のタイムラグ

最新のイベント情報や施設の営業状況などが、多言語版に反映されるまでに時間がかかり、観光客の満足度低下を招く可能性がある。

​対策

AI翻訳と専門家レビューの併用

AIによる自動翻訳をベースに、専門家が内容を確認・修正することで、コストを抑えつつ品質の高い翻訳を実現する。

統合型CMSの導入

多言語コンテンツを一元管理できるシステムを導入し、更新作業の効率化と運用負荷の軽減を図る。

SEO対策とSNS連携強化

各言語圏の検索エンジンに最適化し、SNSでの情報発信を強化することで、ターゲット層へのリーチを拡大する。

リアルタイム翻訳機能の活用

最新情報を迅速に多言語へ反映できるリアルタイム翻訳機能を導入し、常に正確な情報を提供する。

​対策に役立つ製品例

多言語対応ウェブサイト構築システム

複数の言語設定やコンテンツ管理機能を標準搭載しており、容易に多言語サイトを構築・運用できる。

AI翻訳支援ツール

自然言語処理技術を活用し、高精度な自動翻訳を提供。専門用語辞書登録機能で観光分野に特化した翻訳も可能。

グローバルSEOコンサルティングサービス

各言語圏の検索エンジンの特性を分析し、最適なSEO戦略を立案・実行することで、海外からの流入を最大化する。

多言語コンテンツ管理システム

翻訳ワークフロー管理やバージョン管理機能を備え、複数言語のコンテンツを効率的に作成・更新・管理できる。

bottom of page