
デジタルコンテンツ制作に関連する気になるカタログにチェックを入れると、まとめてダウンロードいただけます。
コンテンツの多言語対応とは?課題と対策・製品を解説

目的・課題で絞り込む
カテゴリで絞り込む
イマーシブテクノロジー |
クリエイター |
コミュニケーションデザイン |
ライセンシング |
映像・CG制作 |
広告クリエイティブ・マーケティング |
その他デジタルコンテンツ制作 |

出版・ライティングにおけるコンテンツの多言語対応とは?
各社の製品
絞り込み条件:
▼チェックした製品のカタログをダウンロード
一度にダウンロードできるカタログは20件までです。
メッセージ性の高いものほど、直訳では伝わりません。
当社の『匠の翻訳』では、原文のテーマに応じた、
読みやすい翻訳文を提供します。
入手困難な旧バージョンから新しいバージョンまで対応しています。
お困りの方はお気軽にご相談ください。
【特長】
■DTPも匠みに
■幅広い制作環境
■デジタルチェック
■ケアレスミスを防ぐ
■専任チェッカーによる社内校正
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当社では、印刷物のコンテンツをそのまま利用してデジタルブックへ
展開していただける『電子書籍制作サービス』をご提供しております。
DTP制作から印刷物製作、デジタルブックまで全て一貫工程ですので、
コストパフォーマンスが高く、納期もスピーディーに対応可能。
また、PC(Flash版)・マルチデバイス(IOS・Android・Windows・
Macintosh)にも対応した、誰でも簡単に操作できる専用プラグインなしの
親切設計を実現しています。ご要望の際は、お気軽にご相談ください。
【デジタルブックのメリット】
■印刷、製本、輸送費用のコスト削減
■不特定多数のインターネットユーザーに対する販促活動が可能
■デジタルブックはユーザーが求めると同時に手元に届けることができる
■ホームページの販売サイトと連携させて、ユーザーを購買行動に
誘導することができる など
※詳しくはPDFをダウンロードして頂くか、お気軽にお問合せく ださい。
テクニカルライティングと多言語翻訳を核に、専門的な情報をわかりやすく動画化。
当社の取扱説明書制作で培った経験を活かし、製品の特長や操作方法を的確に表現します。
CADデータを活用した3DCGや実機撮影を組み合わせ、動画を高品質で制作します。
さらに、70言語以上の翻訳実績を活かし、グローバルな情報発信をサポートします。
【特長】
◆70言語以上に対応する高品質な翻訳
◆CAD/3DCG活用の多彩な制作実績
◆取扱説明書制作の経験に基づく高度なシナリオ作成力
◆ユーザーに伝わるビジュアル表現
◆企画から公開・改定まで一括サポート
※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
株式会社TWO MOONでは、マニュアル作成の企画・相談や
テクニカルライティング、レイアウトデザイン、DTP/多言語DTPなどの
サービスを提供しております。
これまでにAV機器や通信機器、カラオケ機器や業務用レコーダーなど、
様々な制作物を手掛けてまいりました。
ご要望の際はお気軽にお問い合わせください。
【事業内容】
★ 多種多様のマニュアル作成、 海外マニュアル作成
・ テクニカルライティング、 英文ライティング
・ DTP編集、 テクニカルイラスト作成、 各種デザイン
・ 技術翻訳
・ 印刷・製本
★ サービスマニュアル作成、 作業指図書(組立/分解)作成
★ 製品パネル版下作成、 パッケージ版下作成、 U I デザイン
★ 制作デザイン、 Web制作、 動画制作関連
★ 会社案内、 展示パネル、 リーフレット、 販促品関連
★ マニュアルコンサルティング、 マニュアルセミナー関連
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせく ださい。
東輪堂の多言語DTPサービスは、世界の70言語以上に対応した、高精度なDTP編集サービスを提供します。
最先端のDTPツールを活用し、各言語の特性に合わせたレイアウトやデザインを実現します。これにより、すべてのドキュメントが、異なる言語圏でも視覚的に美しく、読みやすく仕上がります。
特に、アジア・中東・アフリカ地域の特殊言語や稀少言語にも対応しており、言語特有の表記ルールを尊重し、言語ごとのデザイン最適化を行っています。例えば、右から左に読む言語や、文字が異なる言語体系においても、美しくレイアウトされたドキュメントを提供します。
東輪堂では、ドキュメント制作の最終段階であり、グローバル市場を見据えて仕上げたコンテンツを提供することを目的としています。多言語対応の精度や、言語ごとの文化的な適応を重視し、各地域で通用するドキュメントをお届けします。
高精度で効率的なデザインを提供することで、企業の国際化やグローバル展開を支援し、世界中のユーザーに最適なコンテンツを提供します。
「モノづくり」はいよいよ「コトづくり」の時代になっています。ユーザーの“UX”(ユーザーエクスペリエンス=製品体験)をサポートする分かりやすいマニュアルで、顧客満足を高めましょう。
コネットでは、各種マニュアルの作成を承っております。
・取扱説明書(取説)
・取付要領書
・施工マニュアル
・サービスマニュアル
・作業マニュアル
・整備書
など、豊富な実績があります。
◆特長と強み
・詳細なヒアリングと取材により、課題と要点を的確に把握
・潜在的な問題も想定し、ご要望以上のマニュアルを企画、提案
・テクニカルライティング技術による正確で分かりやすい文章
・イラストと動画やデザインなどで、総合的な読みやすさを追求
・企画から、原稿、編集まで、ワンストップで対応
・制作過程での報告を適時確実に行い、お客様の手を煩わせません
【大阪府(堺市)、兵庫県(神戸市)、広島県(本社)の各事業拠点が対応。全国どこでも対応できます!】
※詳しくは資料をご覧ください。お問い合わせもお気軽にどうぞ。
テレビやデジカメ、携帯電話のような家電製品から、工作機械などの大型の業務用機器まで経験豊富なライターが制作をいたします。
制作に必要な情報は仕様書や図面、実機などどのようなものからでも制作可能です。
お客様の要望にあわせて、原稿(テキスト)のみの制作や、イラスト作成・DTPを含めた全工程の管理にも対応しておりますので、最適なソリューションをご提案いたします。
【 特徴 】
・アラヤのライターは和文だけでなく、英文でのライティングも同時に行うことが可能です。
・印刷用の取説だけでなく、HTMLヘルプや組み込みユーザーガイドなどの企画・制作も得意とします。
・XMLベースのCMS(Contents Management System)を活用したライティング・パブリッシングにも対応しています。
東輪堂では、自動翻訳、ポストエディット、AIチェックの3段階プロセスを組み合わせて、効率的かつ高品質な翻訳を提供します。
1.自動翻訳によって迅速に翻訳を進行
2.プロ翻訳者・校正者が誤訳や不自然な表現を修正
3.最終的に、最適なAIエンジンによる品質チェックで精度を向上
従来の人力翻訳に比べて、低コストでありながら、高品質な翻訳が可能となります。
特に、取扱説明書や技術文書の翻訳においては、専門的な内容を正確に伝えることが求められますが、AIと人力の組み合わせにより、安心の品質とコスト削減を実現します。
東輪堂のドキュメントサービスは、テクニカルライティング、多言語DTP、ビジュアルコミュニケーションを中心に、企業の国際化を支援します。これらのサービスは、精度高く効率的に情報を伝えるために必要な要素です。
◆テクニカルライティングサービス
日本語および英語対応のテクニカルライティングでは、製品マニュアルやユーザーガイドなど、正確でわかりやすいドキュメントを提供します。
多言語展開も見据えたライティングにより、翻訳プロセスの効率化もサポートします。
◆多言語DTPサービス
翻訳支援ツールと自社開発ツールを使用して、多言語DTPを高精度で提供します。
特殊言語にも対応し、グローバル市場向けのDTP編集において豊富な実績があります。
◆ビジュアルコミュニケーションサービス
PR動画や動画マニュアル、eラーニング教材を制作し、視覚的な情報伝達を通じて、製品やサービスの理解を促進します。
多言語字幕やナレーション吹き替えも対応し、グローバル市場向けに最適化されたコンテンツを提供します。
対応言語:ヨーロッパ地域、アジア・中東・アフリカ地域、北米・南米地域の70言語以上!
ユーザーにとってわかりやすく、かつ正確な情報を伝えることが、テクニカルライティングの真髄です。
東輪堂では、製品マニュアルやオンラインヘルプなど、複雑な技術情報をシンプルで明確な文章に落とし込むことで、企業とユーザーの橋渡しをします。
日本語、英語はもちろん、多言語展開にも対応しており、グローバルな市場でも通用する高品質なドキュメントを提供します。
さらに、将来の翻訳プロセスを見据え、誤解のない原文作成を徹底します。
すべてのドキュメントが、単なるマニュアルを超えて、ユーザーの操作や理解をサポートする「使いやすさ」を重視しています。
企業の成長を支える、確かなテクニカルライティングをご提供します。
◆提供サービス:製品マニュアル、ユーザーガイド、取扱説明書、製品カタログ、仕様書、技術文書などの原文企画段階からご支援、既存文書のリライト・改善

お探しの製品は見つかりませんでした。
1 / 1
出版・ライティングにおけるコンテンツの多言語対応
出版・ライティングにおけるコンテンツの多言語対応とは?
出版・ライティングのコンテンツの多言語対応とは、作成した文章や記事などのデジタルコンテンツを、日本語以外の言語に翻訳し、より多くの国や地域の人々に届けられるようにすることです。これにより、グローバルな読者層の獲得、ブランド認知度の向上、国際的なビジネス展開などが可能になります。
課題
翻訳コストと時間
専門的な翻訳者への依頼や、複数の言語への対応は、高額な費用と長い時間を要します。
品質のばらつき
翻訳ツールの利用や、非専門家による翻訳では、ニュアンスや文化的な背景が失われ、品質が低下する可能性があります。
専門知識の不足
特定の分野(技術、法律、医療など)のコンテンツは、専門知識を持つ翻訳者でないと正確な翻訳が困難です。
継続的な更新と管理
元のコンテンツが更新された際に、翻訳版も同時に更新する必要があり、その管理が煩雑になります。
対策
AI翻訳ツールの活用
機械学習を活用した翻訳ツールで、初期段階の翻訳を効率化し、コストと時間を削減します。
専門分野に特化した翻訳サービス
各分野の専門知識を持つ翻訳者や、品質管理体制が整ったサービスを利用し、精度の高い翻訳を実現します。
ローカライゼーション戦略
単なる直訳ではなく、ターゲット言語の文化や習慣に合わせて表現を調整し、より自然で受け入れられやすいコンテンツを作成します。
翻訳管理システムの導入
翻訳メモリや用語集を活用し、一貫性を保ちながら効率的にコンテンツの多言語化と更新管理を行います。
対策に役立つ製品例
自動翻訳システム
大量のテキストデータを迅速に翻訳し、初期コストを抑えつつ、多言語展開のスピードを向上させます。
専門分野特化型翻訳エージェンシー
特定の業界知識を持つ翻訳者が担当するため、専門用語の誤訳を防ぎ、高品質な翻訳を提供します。
多言語コンテンツ管理システム
翻訳プロセス全体を統合管理し、更新時の翻訳漏れを防ぎ、効率的な運用を支援します。
AI駆動型ローカラ イゼーションツール
AIが文化的なニュアンスを学習し、ターゲット市場に合わせた自然な表現への調整をサポートします。










